EastNewSound – Black Lotus (Deutsche Lyrics)

Ich beginne meinen Bog mal mit dem ersten Lied aus dem Album „Lucent Wish“ von EastNewSound (Offizielle Website). Vorerstmal werden nur Lieder kommen, die ich bereits übersetzt und auf meine Website veröffentlicht habe, später aber dann auch neue. Wer hier aus Versehen über meinen Blog stolpert ist willkommen 🙂

 

Die englische Vorlage gibt es bei Kafka-Fuura und das Lied habt ihr bei Youtube

 

  • Album: Lucent Wish (東方ボーカル)
  • Arranger: Crouka
  • Lyric: cao
  • Vocal: リツカ
  • Original: フラワリングナイト / Flowering Night 「東方花映塚 ~Phantasmagoria of Flower View, Sakuya Izayoi’s theme」

 


匣に眠るは 罪の守人
憂う月夜に 悠久の闇
眠る彼方に 触れているでしょ
尽きた躯に 奏でる輪舞曲

Hako ni nemuru wa tsumi no moribito
Ureu tsuki yo ni yuukyuu no yami
Nemuru anata ni fureteiru desho
Tsukita mukuro ni kanaderu rondo

Dort schläft sie, verschlossen in einer Box, meine sündhafte Klage,
aus einer Nacht ewiger Dunkelheit, um die der Mond weint.
Berühre ich dich denn nicht, während du schläfst, Liebling?
Deine entkräftete Leiche, mit meinem Rondo

誰も皆 哀を叫び
悲嘆の台詞 交差する
仕える 一輪の華よ
空の瞳 立ち尽くした

Dare mo minna ai wo sakebi
Hinan no serifu kousa suru
Tsukaeru ichirin no hana yo
Kara no hitomi tachitsukushita

Ihr alle, schreit vor Kummer
und durchtrennt eure schmerzhaften Bindungen.
Ich bin eine einzelne Blume, die euch dient.
Mit leeren Augen stehe ich still.

指触れる 黒いロータスを
浮かべるは 銀の小皿
砕かれた四肢を 曝したら
還り咲くは 世界なんだ

Yubifureru kuroi lo-tasu wo
Ukabareru wa gin no kozara
Kudakareta shishi wo sarashitara
Kaerizaku wa sekai nanda

Berühre diesen schwarzen Lotus mit deinen Fingern
und setze ihn auf eine silberne Platte.
Wenn seine zerbrochenen Glieder entblöst werden,
wird die Welt erneut erblühen.

麗しく 染まる円卓
二人だけの 劇場へと
擦れ違い 惹かれ奪われる
枯れる物の 世界なんだと

Uruwashiku somaru entaku
Futari dake no gekijyou e to
Surechigai kikare-ubawareru
Kareru mono no sekai nanda to

Dieser schöne, befleckte Tisch
bereitet einen Weg nur für uns beide.
Mit den in Fesseln fortgeschwemmten Konflikten,
existiert diese Welt für die Verkümmerten.

今は 孤独を
救いし 華を咲かそう

Ima wa kodoku wo
Sukuishi hana wo sakasou

Diese Blume, die jetzt aus ihrer Einsamkeit gerettet wurde,
könnte bald erblühen.

生に纏いし 民の礎
荒れた古城の 埃と同じ
何に縛られ 何を彷徨う
届かない声 終焉り告げよう

Sei ni matoishi tami no ishizue
Areta kojyou no hokori to onaji
Nani ni shibarare nani wo samayou
Todokanai koe owari tsugeyou

Die Grundlage der Menschheit, mit Leben bekleidet zu sein,
ist nichts mehr, als der Staub dieses antiken Schlosses
Woran bist du gebunden? Wohin wanderst du?
Soll ich diese unhörbare Stimme über ihr Schicksal informieren?

誰もが皆 愴を写し
無数の悪夢 毒を食らう
少女が視る エデンの地は
刻まれ逝く 輪廻の嘘

Dare mo minna hebi wo utsushi
Musuu no yume doku wo kurau
Shoujo ga miru Eden no chi wa
Kizamare-yuku rinne no uso

Ihr alle, beschützt euren Schmerz
Verschlingt das Gift endloser Alpträume
Ein junges Mädchen sieht das Land Eden,
es ist eingemeißelt in Staub, eine endlose Wiederholung von Lügen.

甘い黒実を 並べた食卓
十六夜の 幻へと
視覚聴覚 捕らわれたら
薫りだけ 懐かしくなる

Amai kajitsu wo narabeta din-na
Izayoi no maboroshii e to
Shikaku choukaku torawaretara
Kaori dake kowashiku naru

Ein Tisch, auf dem süße schwarze Früchte
in Richtung einer Illusion der sechzehnten Nacht wachsen.
Wenn mein Seh- und Hörsinn gefangen sind,
wird wenigstens der Geruch mich mit Sehnsucht erfüllen.

零れ落ちる 言葉の欠片
華々しく 散って逝くよ
味覚幻覚 痺れ崩れ
躯疼き 冥府に落ちる

Kobore-ochiru su-pu no kakera
Hanabanashiku chitteyuku yo
Mikaku genkaku shibire kuzure
Karada uzuki meifu ni ochiru

Überfließende und verschüttete Wortfragmente
zerbrechen und zerstreuen sich auf eindrucksvolle weiße.
Geschmackssinn und Illusion unterliegen einer Lähmung
Diese Leiche pulsiert und fällt in die Hölle.

眠りの 森へと
下ろして 華を弔う

Nemuri no mori e to
Oroshite hana wo tomurau

Steige hinab in den schlafenden Wald,
und trauere um die Blume.

指触れる 黒いロータスを
浮かべるは 銀の小皿
砕かれた四肢を 曝したら
還り咲くは 世界なんだ

Yubi fureru kuroi lo-tasu wo
Ukaberu wa gin no kozara
Kudakareta shishi wo sarashitara
Kaerizaku wa sekai nanda

Berühre diesen schwarzen Lotus mit deinen Fingern
und setze ihn auf eine silberne Platte.
Wenn seine zerbrochenen Glieder entblöst werden,
wird die Welt erneut erblühen.

麗しく 染まる円卓
二人だけの 劇場へと
擦れ違い 惹かれ奪われる
枯れる物の 世界なんだ

Uruwashiku somaru entaku
Futari dake no gekijyou e to
Sure-chigai hikare-ubwareru
Kareru mono no sekai nanda

Dieser schöne, beschmutzte Tisch
bereitet einen Weg nur für uns beide.
Mit den in Fesseln fortgeschwemmten Konflikten,
existiert diese Welt für die Verkümmerten.

指触れる 黒いロータスの
花びら取り そっとキスを
紅い果実 蜜嘗めづって
甘味に狂る 世界なんだ

Yubi fureru kuroi lo-tasu no
Hanabira tori sotto kissu wo
Akai kajitsu mitsu namedzutte
Kanbi ni kururu sekai nanda

Berühre die Blüten dieses schwarzen Lotuses mit deinen Fingern
Und raube ihm sanft einen Kuss
Lecke Nektar von seinen blutroten Früchten
und betrete eine Welt, die durch seinen Geschmack den Verstand verliert.

繋ぐ掌 そっと浮かべ
混ざりあい 暗へ変わる
愛しさ‐痛み 誓い‐破り
紡がれざる 世界なんだと

Tsunagu tenohira sotto ukabe
Mazariai ao e kawaru
Itoshisa – itami chikai – yaburi
Tsumugarezaru sekai nanda to

Zusammengepresste Palmen schwimmen leise davon.
Vermische sie und verwandle sie in Dunkelheit.
Liebe und Schmerz, gebrochene Gelübde,
eine noch ungeschworene Welt

今は その手に
生きとし 華を送ろう

Ima wa sono te ni
Iki to shi hana wo okurou

Nun sende ich an dich
eine Blume, die einst lebte.


 

Die Farbgebung werde ich vorerst wohl so beibehalten

 

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s